2-я книга Царств
Глава 4
|
Das zweite Buch Samuel
Kapitel 4
|
1 И услышал8085 Иевосфей, сын1121 Саулов,7586 что умер4191 Авенир74 в Хевроне,2275 и опустились7503 руки3027 его, и весь Израиль3478 смутился.926
|
1 Da aber der Sohn1121 Sauls7586 hörete, daß Abner74 zu8085 Hebron2275 tot wäre4191, wurden seine Hände3027 laß7503, und ganz Israel3478 erschrak926.
|
2 У Иевосфея, сына1121 Саулова,7586 два8147 было1961 предводителя8269 войска;1416 имя8034 одного259 — Баана1196 и имя8034 другого8145 — Рихав,7394 сыновья1121 Реммона7417 Беерофянина,886 из потомков1121 Вениаминовых,1144 ибо и Беероф881 причислялся2803 к Вениамину.1144
|
2 Es waren1961 aber zween Männer582, Hauptleute über8269 die8034 Krieger, unter dem Sohn1121 Sauls7586; einer259 hieß8034 Baena, der andere8145 Rechob, Söhne1121 Rimons, des Berothiters, aus den Kindern1121 Benjamin1144. Denn Beroth ward auch unter Benjamin1144 gerechnet2803.
|
3 И убежали1272 Беерофяне886 в Гиффаим1664 и остались1481 там пришельцами1481 до сего дня.3117
|
3 Und die Berothiter waren geflohen1272 gen Gethaim und daselbst1481 Fremdlinge worden bis auf den heutigen Tag3117.
|
4 У Ионафана,3083 сына1121 Саулова,7586 был сын1121 хромой.5223 Пять2568 лет8141 было ему, когда пришло935 известие8052 о Сауле7586 и Ионафане3083 из Изрееля,3157 и нянька,539 взяв5375 его, побежала.5127 И когда она бежала5127 поспешно,2648 то он упал,5307 и сделался6452 хромым.6452 Имя8034 его Мемфивосфей.4648
|
4 Auch hatte Jonathan3083, der Sohn1121 Sauls7586, einen Sohn1121, der war lahm5223 an5375 Füßen7272; und war fünf2568 Jahre8141 alt1121, da das Geschrei8052 von Saul7586 und Jonathan3083 aus Jesreel3157 kam935 und seine Amme539 ihn aufhub und floh5127; und indem sie eilete und floh5127, fiel5307 er und ward hinkend6452: Und er hieß8034 Mephiboseth4648.
|
5 И пошли3212 сыны1121 Реммона7417 Беерофянина,886 Рихав7394 и Баана,1196 и пришли935 в самый жар2527 дня3117 к дому1004 Иевосфея;378 а он спал7901 на постели4904 в полдень.6672
|
5 So gingen3212 nun hin die Söhne1121 Rimons, des Berothiters, Rechob und Baena, und kamen935 zum Hause1004 Isboseths, da der Tag3117 am heißesten2527 war; und er lag7901 auf seinem Lager4904 im Mittag6672.
|
6 Рихав7394 и Баана,1196 брат251 его, вошли935 внутрь8432 дома,1004 как бы для того, чтобы взять3947 пшеницы;2406 и поразили5221 его в живот2570 и убежали.4422
|
6 Und sie3947 kamen935 ins Haus1004, Weizen2406 zu holen; und stachen5221 ihn in8432 den Wanst und entrannen4422.
|
7 Когда они вошли935 в дом,1004 Иевосфей лежал7901 на постели4296 своей, в спальной4904 комнате2315 своей; и они поразили5221 его, и умертвили4191 его, и отрубили5493 голову его, и взяли3947 голову7218 его с собою, и шли3212 пустынною6160 дорогою1870 всю ночь;3915
|
7 Denn da sie5493 ins Haus1004 kamen, lag7901 er5221 auf seinem Bette4296 in seiner Schlafkammer; und stachen ihn tot4191 und hieben ihm den Kopf7218 ab; und nahmen3947 seinen Kopf und gingen935 hin3212 des Weges1870 auf dem Blachfelde6160 die ganze Nacht3915.
|
8 и принесли935 голову7218 Иевосфея378 к Давиду1732 в Хеврон2275 и сказали559 царю:4428 вот голова7218 Иевосфея,378 сына1121 Саула,7586 врага341 твоего, который искал1245 души5315 твоей; ныне Господь3068 отмстил54145360 за господина113 моего, царя,4428 Саулу7586 и потомству2233 его.
|
8 Und1121 brachten das Haupt7218 Isboseths zu David1732 gen Hebron2275 und5414 sprachen559 zum Könige4428: Siehe, da ist935 das Haupt7218 Isboseths, Sauls7586 Sohns, deines Feindes341, der nach deiner See LE5315 stund; der HErr3068 hat1245 heute3117 meinen Herrn113, den König4428, gerochen an Saul7586 und an seinem Samen2233.
|
9 И отвечал6030 Давид1732 Рихаву7394 и Баане,1196 брату251 его, сыновьям1121 Реммона7417 Беерофянина,886 и сказал559 им: жив2416 Господь,3068 избавивший6299 душу5315 мою от всякой скорби!6869
|
9 Da antwortete6030 ihnen7394 David1732: So wahr der HErr3068 lebet, der meine See LE5315 aus aller Trübsal6869 erlöset hat559,
|
10 если того, кто принес5046 мне известие,5046 сказав:559 «вот, умер4191 Саул»,7586 и кто считал себя радостным1319 вестником,1319 я схватил270 и убил2026 его в Секелаге,6860 вместо того, чтобы дать5414 ему награду,
|
10 ich griff den, der mir5046 verkündigte und sprach559: Saul7586 ist tot2026, und meinte, er wäre ein guter Bote1319; und erwürgete ihn5869 zu4191 Ziklag6860, dem ich sollte Botenlohn1309 geben5414.
|
11 то теперь, когда негодные7563 люди582 убили2026 человека376 невинного6662 в его доме1004 на постели4904 его, неужели я не взыщу1245 крови1818 его от руки3027 вашей и не истреблю1197 вас с земли?776
|
11 Und diese gottlosen7563 Leute582 haben einen gerechten6662 Mann376 in seinem Hause1004 auf seinem Lager4904 erwürget2026. Ja, sollte ich das Blut1818 nicht fordern1245 von euren Händen3027 und euch von der Erde776 tun1197?
|
12 И приказал6680 Давид1732 слугам,5288 и убили2026 их, и отрубили7112 им руки3027 и ноги,7272 и повесили8518 их над прудом1295 в Хевроне.2275 А голову7218 Иевосфея378 взяли3947 и погребли6912 во гробе6913 Авенира,74 в Хевроне.2275
|
12 Und David1732 gebot6680 seinen Jünglingen5288; die erwürgeten sie2026 und hieben7112 ihnen Hände3027 und Füße7272 ab und hingen8518 sie auf am Teich1295 zu Hebron2275. Aber das Haupt7218 Isboseths nahmen3947 sie und begruben6912 es in Abners74 Grabe6913 zu Hebron2275.
|